Г. Гейне. Хелена
H.Heine.(1797-1856).Helena.
Мне кажется, слышу я из-под земли
Твой голос волшебный и милый.
Жар заново вспыхнувшей, страстной любви,
Не может погашен быть силой.
Прижмись же устами ко рту моему,
Божествен твой вздох и ланиты!
Со вздохом и душу я выпью твою,
Мы, мёртвые, так ненасытны!
Перевод с немецкого 11.03.12.
Helena
Du hast mich beschworen aus dem Grab
Durch deinen Zauberwillen,
Belebtest mich mit Wollustglut -
Jetzt kannst du die Glut nicht stillen.
Press deinen Mund an meinen Mund,
Der Menschen Odem ist goettlich!
Ich trinke deine Seele aus,
Die Toten sind unersaettlich.
Мне кажется, слышу я из-под земли
Твой голос волшебный и милый.
Жар заново вспыхнувшей, страстной любви,
Не может погашен быть силой.
Прижмись же устами ко рту моему,
Божествен твой вздох и ланиты!
Со вздохом и душу я выпью твою,
Мы, мёртвые, так ненасытны!
Перевод с немецкого 11.03.12.
Helena
Du hast mich beschworen aus dem Grab
Durch deinen Zauberwillen,
Belebtest mich mit Wollustglut -
Jetzt kannst du die Glut nicht stillen.
Press deinen Mund an meinen Mund,
Der Menschen Odem ist goettlich!
Ich trinke deine Seele aus,
Die Toten sind unersaettlich.
Метки: