Сижу у камина и память листаю...

...вольный перевод стихотворения
"I Sit Beside The Fire And Think", John Ronald Reuel Tolkien
http://allpoetry.com/I-Sit-And-Think

Сижу у камина и память листаю:
Цветы луговые, в них бабочек стаи,
В наряд изумрудный приволье одето,
Льёт солнце лучи. Ах, чудесное лето!
Червонное золото, осень в аллеях,
Сквозят паутинки, закаты алеют,
Серебряно солнце, туман лёгкий тает…
Седин в шевелюре моей не хватает.
А мысли волнуются, сонмом роятся:
- Зима на пороге, весны ли дождаться?
И будет ли радужной участь планеты,
Горячими чувства, и звонкой монета?
Не все ещё видел земные красоты,
Не все покорились мне в жизни высоты,
Не все ощутил ароматы и краски,
Не все получил поцелуи и ласки.
Склонясь у камина, подброшу поленья,
О прошлом в раздумьях, о всех поколеньях,
И силюсь представить таинственность мига,
Где жить будут только народы – индиго.
Гляжу на огонь, времена пролетают,
Все мысли ритмический строй обретают...
Шаги приближаются явственно к двери...
Вернулись назад все утраты, потери?!

***
I sit beside the fire and think
Of all that I have seen,
of meadow-flowers and butterflies
in summers that have been;
Of yellow leaves and gossamer
in autumns that there were,
with morning mist and silver sun
and wind upon my hair.
I sit beside the fire and think
of how the world will be
when winter comes without a spring
that I shall ever see.
For still there are so many things
that I have never seen:
in every wood in every spring
there is a different green.
I sit beside the fire and think
of people long ago,
and people who will see a world
that I shall never know.
But all the while I sit and think
of times there were before,
I listen for returning feet
and voices at the door.
/~J. R. R. Tolkien/

?Конечно, это – вольный перевод, поэзия в неволе не живет.?
/Борис Заходер/


http://www.youtube.com/watch?v=BBGQ3r-c4aI

Метки:
Предыдущий: Зов
Следующий: Время идти домой