перевод с английского стихотворение A Winter Eden
Зимний сад, ольха на болоте,
Где кролики скачут на солнечной ноте,
Здесь сладко, нежно пахнет раем,
Не спится дереву, и снег не растает.
Живет он на снежной равнине
На уровень выше от земли былины,
Над уровнем неба, тянется ввысь,
Где вешние ягоды красным зажглись.
Окружит он богатством хромого зверька,
С улыбкой протянет руку свысока,
Покормит яблони дикой нежной корой,
И знак благодати напишет дугой.
Парами вьются дороги, и в рай нас ведут,
Дружные птицы сбиваются в стаи, поют,
Радостно видеть им почки, готов их ответ:
Какие почки – в лист, какие – в цвет.
Дятел подает двойной сигнал:
Райский день свое время уже отсчитал.
Быстро слишком зимний день бежит,
Но новой жизнью наш мир озарит.
(сентябрь 2013 г.)
Где кролики скачут на солнечной ноте,
Здесь сладко, нежно пахнет раем,
Не спится дереву, и снег не растает.
Живет он на снежной равнине
На уровень выше от земли былины,
Над уровнем неба, тянется ввысь,
Где вешние ягоды красным зажглись.
Окружит он богатством хромого зверька,
С улыбкой протянет руку свысока,
Покормит яблони дикой нежной корой,
И знак благодати напишет дугой.
Парами вьются дороги, и в рай нас ведут,
Дружные птицы сбиваются в стаи, поют,
Радостно видеть им почки, готов их ответ:
Какие почки – в лист, какие – в цвет.
Дятел подает двойной сигнал:
Райский день свое время уже отсчитал.
Быстро слишком зимний день бежит,
Но новой жизнью наш мир озарит.
(сентябрь 2013 г.)
Метки: