перевод с английского стихотворение A Winter Eden

Зимний сад, ольха на болоте,
Где кролики скачут на солнечной ноте,
Здесь сладко, нежно пахнет раем,
Не спится дереву, и снег не растает.

Живет он на снежной равнине
На уровень выше от земли былины,
Над уровнем неба, тянется ввысь,
Где вешние ягоды красным зажглись.

Окружит он богатством хромого зверька,
С улыбкой протянет руку свысока,
Покормит яблони дикой нежной корой,
И знак благодати напишет дугой.

Парами вьются дороги, и в рай нас ведут,
Дружные птицы сбиваются в стаи, поют,
Радостно видеть им почки, готов их ответ:
Какие почки – в лист, какие – в цвет.

Дятел подает двойной сигнал:
Райский день свое время уже отсчитал.
Быстро слишком зимний день бежит,
Но новой жизнью наш мир озарит.
(сентябрь 2013 г.)

Метки:
Предыдущий: перевод с немецкого Печаль моего сердца Г. Гейне
Следующий: Э. Дикинсон. 1520. The stem of a departed Flower