А. С. Пушкин. Простишь ли мне...
Alexander Pushkin
Would you excuse my jealousy-
Would you excuse my jealousy that's due
To my profound love's mad agitation?
You're true to me, but why, what for do you
Like to provoke my imagination?
What for do you appear sweet to all
While being gathered round with admirers,
By charming looks of tenderness or dole
Bestow useless hopes, vain desires?
You keep a rein on me, you rule my mind,
You are so sure in my submissive love;
You never see how hard it's to abide
For me among them taking their guff, -
I feel alone, neglected and depressed;
There is no look nor word to me addressed!
I wish to run away with fear and plea,
Still you are keeping watch on me.
Should any beauty start a talk allowing
Ambiguity, - my court to her is paid! -
You are not worried, your reproof is made
Without love or care - numb I'm growing.
Tell also why my tireless rival would,
On finding us when we're in solitude,
Greet you in such a playful barefaced way!
What's he for you? Still tell me why he may
Be jealous, pale; why has he such a right?
Why, you receive him as a welcomed guest,
Alone, without mother, and half-dressed,
At time between the evening and the light!
But I am loved...- And when we are a deux
You're so tender; ardent are your kisses,
And words of love, that a beloved hisses,
Sincere are and full of soul's fleur
When you say them; you laugh, you wish me eases!
But I am loved! Excuse my miserable offer:
For pity's sake, my love, don't call me bluff;
You do not know how much I love,
You do not know how much grief I suffer.
Простишь ли мне ревнивые мечты,
Моей любви безумное волненье?
Ты мне верна: зачем же любишь ты
Всегда пугать мое воображение?
Окружена поклонников толпой,
Зачем для всех казаться хочешь милой,
И всех дарит надеждою пустой
Твой чудный взор, то нежный, то унылый?
Мной овладев, мне разум омрачив,
Уверена в любви моей несчастной,
Не видишь ты, когда в толпе их страстной
Беседы чужд, один и молчалив
Терзаюсь я досадой одинокой;
Ни слова мне, ни взгляда … друг жестокой!
Хочу бежать с боязнью и мольбой,
Твои глаза следят за мной.
Заводит ли красавица другая
Двусмысленный со мною разговор –
Спокойна ты; веселый твой укор
Меня мертвит, любви не выражая.
Скажи еще: соперник вечный мой,
Наедине застав меня с тобой,
Зачем тебя приветствует лукаво?
Что ж он тебе? Скажи, какое право
Имеет он бледнеть и ревновать?..
В нескромный час меж вечера и света,
Без матери, одна, полуодета,
Зачем его должна ты принимать?..
Но я любим… Наедине со мною
Ты так нежна! Лобзания твои
Так пламенны! Слова твоей любви
Так искренно полны твоей душою!
Тебе смешны мучения мои;
Но я любим, тебя я понимаю,
Мой милый друг, не мучь меня, молю:
Не знаешь ты, как сильно я люблю,
Не знаешь ты, как тяжко я страдаю.
Would you excuse my jealousy-
Would you excuse my jealousy that's due
To my profound love's mad agitation?
You're true to me, but why, what for do you
Like to provoke my imagination?
What for do you appear sweet to all
While being gathered round with admirers,
By charming looks of tenderness or dole
Bestow useless hopes, vain desires?
You keep a rein on me, you rule my mind,
You are so sure in my submissive love;
You never see how hard it's to abide
For me among them taking their guff, -
I feel alone, neglected and depressed;
There is no look nor word to me addressed!
I wish to run away with fear and plea,
Still you are keeping watch on me.
Should any beauty start a talk allowing
Ambiguity, - my court to her is paid! -
You are not worried, your reproof is made
Without love or care - numb I'm growing.
Tell also why my tireless rival would,
On finding us when we're in solitude,
Greet you in such a playful barefaced way!
What's he for you? Still tell me why he may
Be jealous, pale; why has he such a right?
Why, you receive him as a welcomed guest,
Alone, without mother, and half-dressed,
At time between the evening and the light!
But I am loved...- And when we are a deux
You're so tender; ardent are your kisses,
And words of love, that a beloved hisses,
Sincere are and full of soul's fleur
When you say them; you laugh, you wish me eases!
But I am loved! Excuse my miserable offer:
For pity's sake, my love, don't call me bluff;
You do not know how much I love,
You do not know how much grief I suffer.
Простишь ли мне ревнивые мечты,
Моей любви безумное волненье?
Ты мне верна: зачем же любишь ты
Всегда пугать мое воображение?
Окружена поклонников толпой,
Зачем для всех казаться хочешь милой,
И всех дарит надеждою пустой
Твой чудный взор, то нежный, то унылый?
Мной овладев, мне разум омрачив,
Уверена в любви моей несчастной,
Не видишь ты, когда в толпе их страстной
Беседы чужд, один и молчалив
Терзаюсь я досадой одинокой;
Ни слова мне, ни взгляда … друг жестокой!
Хочу бежать с боязнью и мольбой,
Твои глаза следят за мной.
Заводит ли красавица другая
Двусмысленный со мною разговор –
Спокойна ты; веселый твой укор
Меня мертвит, любви не выражая.
Скажи еще: соперник вечный мой,
Наедине застав меня с тобой,
Зачем тебя приветствует лукаво?
Что ж он тебе? Скажи, какое право
Имеет он бледнеть и ревновать?..
В нескромный час меж вечера и света,
Без матери, одна, полуодета,
Зачем его должна ты принимать?..
Но я любим… Наедине со мною
Ты так нежна! Лобзания твои
Так пламенны! Слова твоей любви
Так искренно полны твоей душою!
Тебе смешны мучения мои;
Но я любим, тебя я понимаю,
Мой милый друг, не мучь меня, молю:
Не знаешь ты, как сильно я люблю,
Не знаешь ты, как тяжко я страдаю.
Метки: