Генрих Гейне. Везде так
Heinrich Heine.(1797-1856).Weltlauf.
Кому многое дано,
Будет прирастать в достатке.
У кого нет ничего,
То с него и взятки гладки.
Ну а если гол, как лоб,
Гладок словно топорище –
Отправляйся сразу в гроб,
Жизнь – это не для нищих!
Перевод с немецкого 7.09.11
Weltlauf.
Hat man viel, so wird man bald
Noch viel mehr dazubekommen.
Wer nur wenig hat, dem wird
Auch das wenige genommen.
Wenn du aber gar nichts hast,
Ach, so lasse dich begraben -
Denn ein Recht zum Leben, Lump,
Haben nur, die etwas haben.
Кому многое дано,
Будет прирастать в достатке.
У кого нет ничего,
То с него и взятки гладки.
Ну а если гол, как лоб,
Гладок словно топорище –
Отправляйся сразу в гроб,
Жизнь – это не для нищих!
Перевод с немецкого 7.09.11
Weltlauf.
Hat man viel, so wird man bald
Noch viel mehr dazubekommen.
Wer nur wenig hat, dem wird
Auch das wenige genommen.
Wenn du aber gar nichts hast,
Ach, so lasse dich begraben -
Denn ein Recht zum Leben, Lump,
Haben nur, die etwas haben.
Метки: