Heinrich Heine 1797-1856 Jammertal-Земная юдоль
ЗЕМНАЯ ЮДОЛЬ
Сквозь щель чердака хладный ветер свистит,
О Боже!Где скрыться от стужи?
На голом полу две фигуры видны:
Голодные,тощие души.
Одна,обращаясь к другой,говорит:
"Мой друг,обними-ка скорее,
Лишь только тепло твоих ласковых губ
Несчастное сердце согреет".
Вторая душа тихо шепчет в ответ:
"Коль гляну в глаза голубые,
Тотчас исчезают и голод,и хлад,
И все мои боли земные".
Они целовались,то плакали вдруг,
То жали,вздыхая,руки,
Смеялись порой,даже пели подчас,
Под утро умолкли их звуки.
А утром пришли комиссар и хирург,
Последний голосом властным,
Прослушав пульс,констатировал смерть
Обеих душ несчастных.
"Плохая погода с желудком пустым -
Изрек,обнажая причину,-
Для них оказались последней чертой,
Ускорили бедных кончину.
Когда наступает мороз - он сказал,
От холода предохраняйся,
Укрыть одеялом себя не забудь
И пищей здоровой питайся".
JAMMERTAL
Der Nachtwind durch die Lucken pfeift,
Und auf dem Dachstublager,
Zwei arme Seelen gebettet sind,
Sie schauen so blass und so mager.
Die eine arme Seele spricht:
"Umschling mich mit deinen Armen,
An meinen Mund druckt fest deinen Mund,
Ich will an dir erwarmen."
Die andre arme Seele spricht:
"Wenn ich dein Auge sehe,
Verschwindet mein Elend,der Hunger,der Frost
Und alle meine Erden wehe."
Sie kussten sich viel,weinten noch mehr,
Sie druckten sich seufzend die Hande,
Sie lachten manchmal und sangen sogar,
Und sie verstummten am Ende.
Am Morgen kam der Kommissar,
Und mit ihm kam ein braver Chirurgus,
Welcher konstatiert
Den Tod der beiden Kadaver.
"Die strenge Witterung,- erklart er,
Mit Magenleere vereinigt,
Hat beider Ableben verursacht,
Sie hat mindestens solches beschleunigt.
Wenn Froste eintreten,-setzt er hinzu,
Sei hochst notwendig Verwwahrung
Durch wollene Decken;er empfahl
Gleichfalls gesunde Nahrung.
Сквозь щель чердака хладный ветер свистит,
О Боже!Где скрыться от стужи?
На голом полу две фигуры видны:
Голодные,тощие души.
Одна,обращаясь к другой,говорит:
"Мой друг,обними-ка скорее,
Лишь только тепло твоих ласковых губ
Несчастное сердце согреет".
Вторая душа тихо шепчет в ответ:
"Коль гляну в глаза голубые,
Тотчас исчезают и голод,и хлад,
И все мои боли земные".
Они целовались,то плакали вдруг,
То жали,вздыхая,руки,
Смеялись порой,даже пели подчас,
Под утро умолкли их звуки.
А утром пришли комиссар и хирург,
Последний голосом властным,
Прослушав пульс,констатировал смерть
Обеих душ несчастных.
"Плохая погода с желудком пустым -
Изрек,обнажая причину,-
Для них оказались последней чертой,
Ускорили бедных кончину.
Когда наступает мороз - он сказал,
От холода предохраняйся,
Укрыть одеялом себя не забудь
И пищей здоровой питайся".
JAMMERTAL
Der Nachtwind durch die Lucken pfeift,
Und auf dem Dachstublager,
Zwei arme Seelen gebettet sind,
Sie schauen so blass und so mager.
Die eine arme Seele spricht:
"Umschling mich mit deinen Armen,
An meinen Mund druckt fest deinen Mund,
Ich will an dir erwarmen."
Die andre arme Seele spricht:
"Wenn ich dein Auge sehe,
Verschwindet mein Elend,der Hunger,der Frost
Und alle meine Erden wehe."
Sie kussten sich viel,weinten noch mehr,
Sie druckten sich seufzend die Hande,
Sie lachten manchmal und sangen sogar,
Und sie verstummten am Ende.
Am Morgen kam der Kommissar,
Und mit ihm kam ein braver Chirurgus,
Welcher konstatiert
Den Tod der beiden Kadaver.
"Die strenge Witterung,- erklart er,
Mit Magenleere vereinigt,
Hat beider Ableben verursacht,
Sie hat mindestens solches beschleunigt.
Wenn Froste eintreten,-setzt er hinzu,
Sei hochst notwendig Verwwahrung
Durch wollene Decken;er empfahl
Gleichfalls gesunde Nahrung.
Метки: