Дорожная песня Бильбо, Толкиен - перевод
Как некоторые знают, в детстве я немного развлекалась художественными переводами; сейчас читаю The Lord of the Rings, и снова хочется попереводить. Русскую версию не читала и с официальными переводами не соревнуюсь.
Перевод:
Мой путь струится вдаль, вперёд,
Начавшись у моих дверей.
И он зовёт меня, зовёт,
Издалека поёт "скорей!" -
И мне пора, не чуя ног,
Вперёд до главной из дорог -
В неё вливаются пути...
Не знаю далее, прости.
Оригинал:
The Road goes ever on and on
Down from the door where it began.
Now far ahead the Road has gone,
And I must follow, if I can,
Pursuing it with eager feet,
Until it joins some larger way
Where many paths and errands meet.
And whither then? I cannot say.
Перевод:
Мой путь струится вдаль, вперёд,
Начавшись у моих дверей.
И он зовёт меня, зовёт,
Издалека поёт "скорей!" -
И мне пора, не чуя ног,
Вперёд до главной из дорог -
В неё вливаются пути...
Не знаю далее, прости.
Оригинал:
The Road goes ever on and on
Down from the door where it began.
Now far ahead the Road has gone,
And I must follow, if I can,
Pursuing it with eager feet,
Until it joins some larger way
Where many paths and errands meet.
And whither then? I cannot say.
Метки: