Аркадий Равикович
Р. М. Рильке. Неспящий лес...
R.M.Rilke. (1875 – 1926) Du wacher Wald...Вдохновитель перевода МАРФИ http://www.stihi.ru/2011/03/04/7344Неспящий лес, под вьюги дуновеньем Весенний полог ты открыл слегкаИ серебро его расплавил на мгновенье,Чтоб видел я, как з...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Аркадий Равикович
Просмотр чисел:22 |Время:2024-06-20 04:00:08
Просмотр чисел:22 |Время:2024-06-20 04:00:08
Б. Брехт. Дым
B.Brecht.(1898-1956).Der Rauch.Маленький дом меж деревьев у моря.Дым поднимается с крыши.Как без него бСиротливо смотрелисьДом и деревья, и море.Перевод с немецкого 8.01.12Der RauchDas kleine Haus unter...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Аркадий Равикович
Просмотр чисел:45 |Время:2024-06-20 03:00:10
Просмотр чисел:45 |Время:2024-06-20 03:00:10
Бертольд Брехт. Ели
B.Brecht. (1898-1956).TannenКажутся медными елиВ утреннем свете.Я их впервые увиделТому назад полстолетия.Две мировых войны назадТакими их мой запомнил взгляд.Перевод с немецкого 8.01.12.TannenIn der Fru...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Аркадий Равикович
Просмотр чисел:29 |Время:2024-06-20 03:00:10
Просмотр чисел:29 |Время:2024-06-20 03:00:10
Ханс Ляйп. Тихо по заводи в лодке скользим
Hans Leip.(1893-1983).Ruderlied(Taucht die Ruder leise ein)Тихо по заводи в лодке скользим,Я так прошу: ну давай помолчим!Лучше послушаем с тобойМы тихий шёпот, волн прибой.Послушаем прибой!Знаешь, о чём пенье волн говорит,...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Аркадий Равикович
Просмотр чисел:21 |Время:2024-06-20 02:00:12
Просмотр чисел:21 |Время:2024-06-20 02:00:12
Ира Свенхаген. Украденный час
Ira Svenhagen. Gestohlene StundeПёстрый ковёр павших листьев в аллеяхВесь почернел, превращается в месиво.В мертвенной бледности все хризантемыНам улыбаются так же невесело.Выпавший иней на травах увядших,Пятнами снег за ве...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Аркадий Равикович
Просмотр чисел:23 |Время:2024-06-20 00:00:08
Просмотр чисел:23 |Время:2024-06-20 00:00:08
Фридрих фон Логау. Кухня и келлер
Friedrich von Logau.(1604-1655). Kuech und KellerКухня и келлер* — гробницам сродни:В них богачи бурдюки укрывают -Хоть их вином и зерном набивают,Но, как богач, бездуховны они!*келлер(нем) — подвал, погребПеревод со ст...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Аркадий Равикович
Просмотр чисел:25 |Время:2024-06-20 00:00:08
Просмотр чисел:25 |Время:2024-06-20 00:00:08
Рильке Р. М. Вечер
Rilke R.M.(1875-1926).AbendЗа околицею гордоСолнце спать уходит ало.В заключительной октавеДень прощается аккордом.Огоньков игривых ройПо карнизам крыш проказит,Рассыпает ночь алмазыВ синей дали за горой. Перево...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Аркадий Равикович
Просмотр чисел:26 |Время:2024-06-19 23:00:09
Просмотр чисел:26 |Время:2024-06-19 23:00:09
И. В. Гёте. Утешение в слезах
J.W.Goethe.(1749-1832).Trost in Traenen.Ты грустен в час когда цветутУлыбки и цветы?Лишь стоит на тебя взглянуть,Понятно: плакал ты.?Да, плакал я и боль привыкС самим собой делить.А сладость слёз способна намБоль се...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Аркадий Равикович
Просмотр чисел:32 |Время:2024-06-19 20:00:08
Просмотр чисел:32 |Время:2024-06-19 20:00:08
Ойген Рот. Зубной врач
Eugen Roth.(1895 -1976).Der Zahnarzt.Нет, не всегда удобный стулТо место, где б я отдохнул!В крапиве было бы чудеснейСидеть, чем в этом милом кресле,Где хром поблескивает тускло,А врач зубной вершит искусство.Он улыбает...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Аркадий Равикович
Просмотр чисел:23 |Время:2024-06-19 20:00:08
Просмотр чисел:23 |Время:2024-06-19 20:00:08
Ира Свенхаген. Липа
Ira Svenhagen. Linde.Щебечут птицы, как безумные, с утра,Укрылась липа свежею листвою.Вокруг цветут тюльпаны и левкои,У мира же – своих забот гора!Шумиха вызвана большим футболом вдруг?Что делать с Евро в случае обвала?...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Аркадий Равикович
Просмотр чисел:27 |Время:2024-06-19 19:00:08
Просмотр чисел:27 |Время:2024-06-19 19:00:08