Левдо
По ст. Альфреда Хаусмена - В холмах -
Альфред Хаусмен (1859 - 1936)По ст. - В холмах -, с англ.Порой весёлой летаКурантов перезвонЛетел со всех сторонС окрестных колоколен,-Везде был слышен он.Однажды здесь с любимойВдвоём сидели мы,Смотрели на холм...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Левдо
Просмотр чисел:31 |Время:2024-07-02 08:30:04
Просмотр чисел:31 |Время:2024-07-02 08:30:04
По ст. Альфреда Хаусмена - Побудка -
Альфред Хаусмен (1859 - 1936)По ст. - Побудка -, с англ.Просыпайся, лежебока!Мир жемчужной мглой объят,И заря плывёт с востокаКак пылающий фрегат.Пробудись! Ты видишь: с краяМрак, подобно чугуну,Лопнул, дробью осыпа...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Левдо
Просмотр чисел:29 |Время:2024-07-02 04:30:04
Просмотр чисел:29 |Время:2024-07-02 04:30:04
Чарльз Маккей. Северная звезда The Northern Star
Чарльз Маккей (1814-1889)Северная звезда The Northern Star, с англ.Неудержимый шторм ревёт,трещат борта и киль,а до земли немало сот,а может, тысяч миль.Лишь Провидение хранитбезвестные суда,да твой спасительный маг...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Левдо
Просмотр чисел:35 |Время:2024-06-29 22:30:04
Просмотр чисел:35 |Время:2024-06-29 22:30:04
Чарльз Маккей. Зима Winter
Чарльз Маккей (1814-1889)Зима Winter, с англ.Вариант 1.Ветер тучи мчит, небосвод мрачит, воет, плачется временами. Соберем же, друг,наш весёлый кругк очагу, где пылает пламя.Тусклый лунный луч,выходя...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Левдо
Просмотр чисел:16 |Время:2024-06-29 21:30:04
Просмотр чисел:16 |Время:2024-06-29 21:30:04
Чарльз Маккей. Саул и Давид Saul And David
Чарльз Маккей (1814-1889). Саул и Давид Saul And David, с англОт переводчика:Вот еще одно из многочисленных изложений известного библейского сюжета.Царь Саул, отступив от Господа, страдает душевным расстройством, меланхолией, т...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Левдо
Просмотр чисел:23 |Время:2024-06-29 20:00:07
Просмотр чисел:23 |Время:2024-06-29 20:00:07
Чарльз Маккей. Песнь войны War Song
Чарльз Маккей (1814-1889)Песнь войны War Song, с англ.Я видел потёк на снегу сыром,братья - кровоподтёк!Вот холод прошёл, потянуло теплом,и по веткам двинулся сок.Снег стаял, дал место первым цветам,но кровь - но кровь...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Левдо
Просмотр чисел:30 |Время:2024-06-28 16:30:03
Просмотр чисел:30 |Время:2024-06-28 16:30:03
Альфред Остин. Песня в сумерках A Twilight Song
Альфред Остин (1835-1913)Песня в сумерках A Twilight Song, с англ.Скажи мне, птица, почему,-хотя уж тень легла кругом,и всё уходит в полутьму,- ты заливаешься, как днём?Померкли краски, всюду тишь,Лишь ты восторженно зв...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Левдо
Просмотр чисел:39 |Время:2024-06-28 15:00:08
Просмотр чисел:39 |Время:2024-06-28 15:00:08
Дж. Флеккер 1884-1915. Печальный, Нежный...
Несколько слов о жизни и творчестве автора см. http://www.stihi.ru/2015/01/27/4141Джеймс Флеккер. Печальный, Нежный, Неизменный, с англВар. 1Приди, и я сотру губами следНевзгод и боли с твоего лица,Чтоб в радостные дни и в...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Левдо
Просмотр чисел:33 |Время:2024-06-27 20:30:06
Просмотр чисел:33 |Время:2024-06-27 20:30:06
Г. Зайдель 1842-1906. Ранний мотылёк, с нем
Несколько слов об авторе см. http://www.stihi.ru/2015/03/24/9408Генрих Зайдель. Ранний мотылёкЗолотистый мотылёк,Ты из кокона наружуРано вылетел, дружок,В пустоту, во мглу и стужу.Ни травинки, ни цветка,Где подснежн...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Левдо
Просмотр чисел:27 |Время:2024-06-26 13:00:08
Просмотр чисел:27 |Время:2024-06-26 13:00:08
Из Кристины Россетти. Страна снов Dream Land
Из Кристины Россетти (1830-1894). Страна снов Dream Land, с англ.Где вода непроглядно-темна,Где рыдает речная волна,В сонных грёзах забылась она:Не спугните же их.За пустынной звездою воследЕй случилось пройти целый свет,Чт...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Левдо
Просмотр чисел:32 |Время:2024-06-25 23:00:08
Просмотр чисел:32 |Время:2024-06-25 23:00:08