Книги обтянуты кожей младенцев
Перевод-интерпретация с мовы Руси.
Ганна Осадко
ты хорошо знаешь,
что все эти талмуды, кораны и библии
обтянуты кожей младенцев…
пшик!
пустяки-пустышки-безделицы,
извечные попытки
миро-творения и ветро-пускания:
- и слова рассыпались,
как горох по полу,
закатились за язык,
исчезли под шкафом,
и надо перебирать их сути и сущности.
- и буквы
неугомонными жуками разлетелись по сторонам:
вот они нависают живой волной над ночником сознания,
а через миг - шуршащим мусором умирают под ботинками времени...
ты хорошо знаешь
останется мало
и останется самое главное:
тени деревьев,
молчание камня,
клинопись журавлиной стаи
на распахнутых одеждах неба.
*28415
Оригинальный текст.
адже знала напевне –
вс? ц? ?хн? талмуди, манускрипти ? фол?анти,
обтягнут? шк?рою немовлят –
пшик! –
марниця-полова-абищиця
марн? спроби
св?то-твор?ння та в?тро-ловлення:
- бо слова розсипалися,
як горох по дол?вц?,
закочувались за язик,
зникали п?д шафою –
? год? було визбирати ?хн? сут? та сутност?.
- бо л?тери
недремними хрущами розл?талися навс?б?ч:
ось вони ще нависають живою хвилею над н?чником св?домост?,
а за мить – шарудливим см?ттям помирають п?д черевиками часу...
адже знала напевне –
залишиться мало
? залишиться – найвагом?ше:
т?н? дерев
мовчання каменю
клинопис журавлиних валок
на розчахнут?й плахт? неба.
Фотографика автора перевода.
Ганна Осадко
ты хорошо знаешь,
что все эти талмуды, кораны и библии
обтянуты кожей младенцев…
пшик!
пустяки-пустышки-безделицы,
извечные попытки
миро-творения и ветро-пускания:
- и слова рассыпались,
как горох по полу,
закатились за язык,
исчезли под шкафом,
и надо перебирать их сути и сущности.
- и буквы
неугомонными жуками разлетелись по сторонам:
вот они нависают живой волной над ночником сознания,
а через миг - шуршащим мусором умирают под ботинками времени...
ты хорошо знаешь
останется мало
и останется самое главное:
тени деревьев,
молчание камня,
клинопись журавлиной стаи
на распахнутых одеждах неба.
*28415
Оригинальный текст.
адже знала напевне –
вс? ц? ?хн? талмуди, манускрипти ? фол?анти,
обтягнут? шк?рою немовлят –
пшик! –
марниця-полова-абищиця
марн? спроби
св?то-твор?ння та в?тро-ловлення:
- бо слова розсипалися,
як горох по дол?вц?,
закочувались за язик,
зникали п?д шафою –
? год? було визбирати ?хн? сут? та сутност?.
- бо л?тери
недремними хрущами розл?талися навс?б?ч:
ось вони ще нависають живою хвилею над н?чником св?домост?,
а за мить – шарудливим см?ттям помирають п?д черевиками часу...
адже знала напевне –
залишиться мало
? залишиться – найвагом?ше:
т?н? дерев
мовчання каменю
клинопис журавлиних валок
на розчахнут?й плахт? неба.
Фотографика автора перевода.
Метки: