Жажда, Свет, Женщина. Красимира Колева. Перевод с

V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
состоится весной 2012г.
------------------------
ИТОГИ V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ" НОМИНАЦИЯ "О ЛЮБВИ"
1 МЕСТО присуждается:
1.Светлане Мурашевой
За подстрочный и литературный перевод стихотворений
Красимиры Колевой:? Жажда Жарава Жена? -
- ?Жажда… Свет… Женщина…?

------------------------

КРАСИМИРА КОЛЕВА, БОЛГАРИЯ.
Жажда… Жарава… Жена…

Жажда съм, но неутолима, запомни,
затова на глътки бавно ме отпивай.
Чашата с любов и нежност напълни,
от аромата тайните мои разкривай.

Жарава съм, но неугасима при това
аз в пламъците огнени се раждам,
за да те приютя и стопля за нощта,
на любовта от силата се прераждам.

Жена съм, на тиха стихия приличам,
във вълшебство живота ми превърна.
С душа цяла, мили мой, теб обичам,
да мога искам сега да те прегърна.
==========================
КРАСИМИРА КОЛЕВА, БОЛГАРИЯ.
Жажда… Свет… Женщина…

Подстрочный перевод
с болгарского С.Мурашевой.

Я - жажда ненасытная, ты помнишь,
Как медленно, глотками меня отпивал.
Сосуд любви и нежности заполнил,
Открыл мне запах своих тайн.

Я - свет, неугасимый возле тебя.
Я огонь, что пламя рождает
Для приюта и согревает ночью.
Там любовь возрождается с новой силой.

Я - женщина похожа на тихий шторм,
Волшебство в моей жизни не прекращается.
Всей широтой души, дорогой мой, люблю тебя,
Я искала тебя и теперь хочу обнять.
=================================
КРАСИМИРА КОЛЕВА, БОЛГАРИЯ.
Жажда… Свет… Женщина…

Я - жажда ненасытная, ты помнишь,
Как медленно, глотками жадно пил.
Сосуд любви я нежностью заполню,
Чтоб запах тайны ты в себе открыл.

Я - свет, и он вовек неугасимый,
Огонь, что искрой пламенной рожден.
Я тот приют надежный и счастливый,
Вошедший, на любовь здесь обречен.

Я - женщина, безумная стихия,
Мне волшебства для жизни не унять.
Душа моя полна тобой отныне,
Приди, чтобы скорей тебя обнять.

Литературный перевод с болгарского
Светланы Мурашевой.

Метки:
Предыдущий: Ода против табакокурения - пер. А. Алаторского
Следующий: Мост Мирабо