Что бродишь, рыцарь, без надежд...
Что бродишь, рыцарь, без надежд?
Скажи, какой тоской объят?
В полях уж собраны стога,
и в чаще птицы спят.
Что бродишь, рыцарь, без надежд?
Кем брошен, обделен, скажи?
В любой норе есть свой уют,
в амбарах вдоволь ржи.
Бледнее лилии чело,
где жар не остудить росе.
И розы на твоих щеках
уже увяли все...
— В долине деву встретил я —
прекраснейшую среди фей.
Волна волос, воздушный шаг,
а взор — как у зверей.
Я сплел венок ей из цветов
и пояс из душистых трав.
Был чар исполнен взор ее,
и нежный вздох — лукав.
Я усадил ее в седло
и рядом шел среди полей.
Весь день смотрел лишь на нее
и слушал песню фей.
Та дева манну мне нашла,
и дикий мед, и сладкий хмель.
И странно прошептала мне:
?В мою любовь поверь!?
И привела в свой чудный грот,
где стала плакать и вздыхать.
Я мог лишь дикие глаза —
целую закрывать.
И околдован красотой,
и нежно убаюкан ей,
я сон узрел, последний сон,
на ворохе камней.
Мне смертно-бледные цари
и воины былых времен
кричали: ?Страшной красотой,
безумец, ты пленен!?
Все тщась меня предостеречь,
взывало сонмище теней.
Но сон исчез, и я лежал
один среди камней...
И вот брожу я без надежд,
тоской любви одной объят,
когда уж собран хлеб в полях
и в чаще птицы спят.
8 января 2015
Перевод "John Keats. La Belle Dame sans Merci."
Скажи, какой тоской объят?
В полях уж собраны стога,
и в чаще птицы спят.
Что бродишь, рыцарь, без надежд?
Кем брошен, обделен, скажи?
В любой норе есть свой уют,
в амбарах вдоволь ржи.
Бледнее лилии чело,
где жар не остудить росе.
И розы на твоих щеках
уже увяли все...
— В долине деву встретил я —
прекраснейшую среди фей.
Волна волос, воздушный шаг,
а взор — как у зверей.
Я сплел венок ей из цветов
и пояс из душистых трав.
Был чар исполнен взор ее,
и нежный вздох — лукав.
Я усадил ее в седло
и рядом шел среди полей.
Весь день смотрел лишь на нее
и слушал песню фей.
Та дева манну мне нашла,
и дикий мед, и сладкий хмель.
И странно прошептала мне:
?В мою любовь поверь!?
И привела в свой чудный грот,
где стала плакать и вздыхать.
Я мог лишь дикие глаза —
целую закрывать.
И околдован красотой,
и нежно убаюкан ей,
я сон узрел, последний сон,
на ворохе камней.
Мне смертно-бледные цари
и воины былых времен
кричали: ?Страшной красотой,
безумец, ты пленен!?
Все тщась меня предостеречь,
взывало сонмище теней.
Но сон исчез, и я лежал
один среди камней...
И вот брожу я без надежд,
тоской любви одной объят,
когда уж собран хлеб в полях
и в чаще птицы спят.
8 января 2015
Перевод "John Keats. La Belle Dame sans Merci."
Метки: