Э. Дикинсон. 1116. There is another Loneliness
От одиночества я не в испуге.
Не связана смерть с ним никак.
И даже отсутствие друга —
как Лота представится знак.
Природа им словно проруху
латает Судьбы — чтоб быть
мне с даром парения духа
в раздумьи о благе Судьбы.
30.05.12г.
Борис Бериев – автор вольного перевода
доработано 20.04.15г.
На фото из Инета: Эмили Дикинсон — американская поэтесса.
Emily Dickinson. There is another Loneliness
There is another Loneliness
That many die without --
Not want of friend occasions it
Or circumstances of Lot
But nature, sometimes, sometimes thought
And whoso it befall
Is richer than could be revealed
By mortal numeral --
Не связана смерть с ним никак.
И даже отсутствие друга —
как Лота представится знак.
Природа им словно проруху
латает Судьбы — чтоб быть
мне с даром парения духа
в раздумьи о благе Судьбы.
30.05.12г.
Борис Бериев – автор вольного перевода
доработано 20.04.15г.
На фото из Инета: Эмили Дикинсон — американская поэтесса.
Emily Dickinson. There is another Loneliness
There is another Loneliness
That many die without --
Not want of friend occasions it
Or circumstances of Lot
But nature, sometimes, sometimes thought
And whoso it befall
Is richer than could be revealed
By mortal numeral --
Метки: