Федор Тютчев - Смотри, как на речном просторе
Федор Тютчев
***Смотри, как на речном просторе?
Перевод на болгарском языке:
Марии Шандурковой
***
Погледай водите в простора,
как живо по склона текат,
морето е пълно догоре
и късове лед се въртят.
На слънце във цвят ли сияят,
в нощта, или в късния мрак,
те всички топят се накрая
и плуват в един кръговрат.
И малки, големи - и всички,
загубили предишен лик,
като стихия безразлични
се сливат в бездната за миг.
О, наши мисли изкушени,
Ти, всечовешко вечно Аз,
с такова ли си ти значение,
с такава ли си ти съдба?
1851
Превод: 03.11.2015 г.
-------------------------------------------
ПоглЕдай водИте в простОра,
как жИво по склОна текАт,
морЕто е пЪлно догОре
и кЪсове лЕд се въртЯт.
На слЪнце във цвЯт ли сиЯят,
в нощтА, или в кЪсния мрАк,
те всИчки топЯт се накрАя
и плУват в едИн кръговрАт.
И мАлки, голЕми - и всИчки,
загУбили предИшен лИк,
като стихИя безразлИчни
се слИват в бЕздната за мИг.
О, нАши мИсли изкушЕни,
Ти, всечовЕшко вЕчно Аз,
с такОва ли си тИ значЕние,
с такАва ли си тИ съдбА?
----------------------------------------------
***
Смотри, как на речном просторе,?
По склону вновь оживших вод,?
Во всеобъемлющее море
Льдина за льдиною плывет.?
На солнце ль радужно блистая,?
Иль ночью, в поздней темноте,?
Но все, неизбежимо тая,?
Они плывут к одной мете.?
Все вместе - малые, большие,?
Утратив прежний образ свой,?
Все - безразличны, как стихия,-?
Сольются с бездной роковой!..?
О, нашей мысли обольщенье,?
Ты, человеческое Я,?
Не таково ль твое значенье,?
Не такова ль судьба твоя?
1851
Художник: Robert E. Hinton
***Смотри, как на речном просторе?
Перевод на болгарском языке:
Марии Шандурковой
***
Погледай водите в простора,
как живо по склона текат,
морето е пълно догоре
и късове лед се въртят.
На слънце във цвят ли сияят,
в нощта, или в късния мрак,
те всички топят се накрая
и плуват в един кръговрат.
И малки, големи - и всички,
загубили предишен лик,
като стихия безразлични
се сливат в бездната за миг.
О, наши мисли изкушени,
Ти, всечовешко вечно Аз,
с такова ли си ти значение,
с такава ли си ти съдба?
1851
Превод: 03.11.2015 г.
-------------------------------------------
ПоглЕдай водИте в простОра,
как жИво по склОна текАт,
морЕто е пЪлно догОре
и кЪсове лЕд се въртЯт.
На слЪнце във цвЯт ли сиЯят,
в нощтА, или в кЪсния мрАк,
те всИчки топЯт се накрАя
и плУват в едИн кръговрАт.
И мАлки, голЕми - и всИчки,
загУбили предИшен лИк,
като стихИя безразлИчни
се слИват в бЕздната за мИг.
О, нАши мИсли изкушЕни,
Ти, всечовЕшко вЕчно Аз,
с такОва ли си тИ значЕние,
с такАва ли си тИ съдбА?
----------------------------------------------
***
Смотри, как на речном просторе,?
По склону вновь оживших вод,?
Во всеобъемлющее море
Льдина за льдиною плывет.?
На солнце ль радужно блистая,?
Иль ночью, в поздней темноте,?
Но все, неизбежимо тая,?
Они плывут к одной мете.?
Все вместе - малые, большие,?
Утратив прежний образ свой,?
Все - безразличны, как стихия,-?
Сольются с бездной роковой!..?
О, нашей мысли обольщенье,?
Ты, человеческое Я,?
Не таково ль твое значенье,?
Не такова ль судьба твоя?
1851
Художник: Robert E. Hinton
Метки: