Редьярд Киплинг. Старуха Спи-в-шерсти
Старуха Спи-в-шерсти в гробу почти что год.
Но хмель созрел, и это ей покою не даёт.
"Я тоже собирала хмель, когда была юна.
Пойду-ка, навещу друзей!" -- промолвила она.
Позволь, и я пойду
К привычному труду, Боже!
К привычному труду, Боже!
Темно, где я лежу, о Боже!
Темно, где я лежу!
Старуха Спи-в-шерсти тряхнула костяком
И прочь с церковного двора, то шагом, то бегом.
Священник ей навстречу шёл; она ему: "Привет!
Я призрак смирный -- вам, отец, переживать не след!"
Сентябрьский день дышал теплом, хмелиною пропах.
Там шли работники на сбор с чулками на руках;
И все свои, и нет приблуд с окраин городских --
За то Старуха Спи-в-шерсти благословила их.
Вот рядом дочери её, и множество внучат,
Она уже голубит их -- пусть дети не кричат.
Одёжа добрая на них, ухожены тела,
За то Старуха Спи-в-шерсти молитву вознесла.
Старуха Спи-в-шерсти весь день сидела там,
Потом стемнело, и народ пустился по домам;
Потом стемнело, и в селе мерцание огней,
А вот Старуха Спи-в-шерсти -- куда деваться ей?
Старуха Спи-в-шерсти тряхнула костяком,
Пустилась на церковный двор, то шагом, то бегом.
Она на кладбище пришла, и призрак в землю лёг...
Вам тоже в самый страшный День придет на помощь Бог!
Впусти меня назад,
Снаружи дождь и град, Боже!
Снаружи дождь и град, Боже!
Во Царствие Твое, о Боже!
Во Царствие Твое!
1912
В основе стихотворения -- легенды графства Сассекс, где тогда жил Киплинг.
"Спи-в-шерсти" -- законы 1666-80 гг., принятые во времена Карла II, устанавливали, что мертвые должны быть похоронены в саванах, сделанных из чистой английской шерсти. За несоблюдение налагался штраф. Жертв чумы и тех, чьи родственники не могли предоставить саван, хоронили голыми. Это законодательство оставалось в силе до 1814 г.
"Городские приблуды" -- семьи из восточных районов Лондона, которые приходили на сбор хмеля в Кент, Сассекс и Суррей. Там их называли "чужеземцами".
"С чулками на руках" -- хмель колюч, а сок его окрашивает руки очень стойкой краской. Поэтому опытные сборщики носят старые перчатки или другое покрытие для рук.
"Внучата" -- как и у нас в страду, на сбор хмеля матери выходили с детьми.
Rudyard Kipling
Old Mother Laidinwool
Enlarged from "Old Song"
Old Mother Laidinwool had nigh twelve months been dead.
She heard the hops was doing well, an' so popped up her head
For said she: "The lads I've picked with when I was young and fair,
They're bound to be at hopping and I'm bound to meet 'em there!"
Let me up and go
Back to the work I know, Lord!
Back to the work I know, Lord!
For it is dark where I lie down, My Lord!
An' it's dark where I lie down!
Old Mother Laidinwool, she give her bones a shake,
An' trotted down the churchyard-path as fast as she could make.
She met the Parson walking, but she says to him, says she: --
"Oh, don't let no one trouble for a poor old ghost like me!"
'Twas all a warm September an' the hops had flourished grand.
She saw the folks get into 'em with stockin's on their hands --
An' none of 'em was foreigners but all which she had known,
And old Mother Laidinwool she blessed 'em every one.
She saw her daughters picking an' their children them-beside,
An' she mowed among the babies an' she stilled 'em when they cried.
She saw their clothes was bought, not begged, an' they was clean an' fat,
An' old Mother Laidinwool she thanked the Lord for that.
Old Mother Laidinwool she waited on all day
Until it come too dark to see an' people went away --
Until it was too dark to see an' lights began to show,
An' old Mother Laidinwool she hadn't where to go.
Old Mother Laidinwool she give her bones a shake
An 'trotted back to churchyard-mould as fast as she could make.
She went where she was bidden to an' there laid down her ghost,...
An' the Lord have mercy on you in the Day you need it most!
Let me in again,
Out of the wet an' rain, Lord!
Out of the wet an' rain, Lord!
For it's best as You shall say, My Lord!
An' it's best as You shall say!
Но хмель созрел, и это ей покою не даёт.
"Я тоже собирала хмель, когда была юна.
Пойду-ка, навещу друзей!" -- промолвила она.
Позволь, и я пойду
К привычному труду, Боже!
К привычному труду, Боже!
Темно, где я лежу, о Боже!
Темно, где я лежу!
Старуха Спи-в-шерсти тряхнула костяком
И прочь с церковного двора, то шагом, то бегом.
Священник ей навстречу шёл; она ему: "Привет!
Я призрак смирный -- вам, отец, переживать не след!"
Сентябрьский день дышал теплом, хмелиною пропах.
Там шли работники на сбор с чулками на руках;
И все свои, и нет приблуд с окраин городских --
За то Старуха Спи-в-шерсти благословила их.
Вот рядом дочери её, и множество внучат,
Она уже голубит их -- пусть дети не кричат.
Одёжа добрая на них, ухожены тела,
За то Старуха Спи-в-шерсти молитву вознесла.
Старуха Спи-в-шерсти весь день сидела там,
Потом стемнело, и народ пустился по домам;
Потом стемнело, и в селе мерцание огней,
А вот Старуха Спи-в-шерсти -- куда деваться ей?
Старуха Спи-в-шерсти тряхнула костяком,
Пустилась на церковный двор, то шагом, то бегом.
Она на кладбище пришла, и призрак в землю лёг...
Вам тоже в самый страшный День придет на помощь Бог!
Впусти меня назад,
Снаружи дождь и град, Боже!
Снаружи дождь и град, Боже!
Во Царствие Твое, о Боже!
Во Царствие Твое!
1912
В основе стихотворения -- легенды графства Сассекс, где тогда жил Киплинг.
"Спи-в-шерсти" -- законы 1666-80 гг., принятые во времена Карла II, устанавливали, что мертвые должны быть похоронены в саванах, сделанных из чистой английской шерсти. За несоблюдение налагался штраф. Жертв чумы и тех, чьи родственники не могли предоставить саван, хоронили голыми. Это законодательство оставалось в силе до 1814 г.
"Городские приблуды" -- семьи из восточных районов Лондона, которые приходили на сбор хмеля в Кент, Сассекс и Суррей. Там их называли "чужеземцами".
"С чулками на руках" -- хмель колюч, а сок его окрашивает руки очень стойкой краской. Поэтому опытные сборщики носят старые перчатки или другое покрытие для рук.
"Внучата" -- как и у нас в страду, на сбор хмеля матери выходили с детьми.
Rudyard Kipling
Old Mother Laidinwool
Enlarged from "Old Song"
Old Mother Laidinwool had nigh twelve months been dead.
She heard the hops was doing well, an' so popped up her head
For said she: "The lads I've picked with when I was young and fair,
They're bound to be at hopping and I'm bound to meet 'em there!"
Let me up and go
Back to the work I know, Lord!
Back to the work I know, Lord!
For it is dark where I lie down, My Lord!
An' it's dark where I lie down!
Old Mother Laidinwool, she give her bones a shake,
An' trotted down the churchyard-path as fast as she could make.
She met the Parson walking, but she says to him, says she: --
"Oh, don't let no one trouble for a poor old ghost like me!"
'Twas all a warm September an' the hops had flourished grand.
She saw the folks get into 'em with stockin's on their hands --
An' none of 'em was foreigners but all which she had known,
And old Mother Laidinwool she blessed 'em every one.
She saw her daughters picking an' their children them-beside,
An' she mowed among the babies an' she stilled 'em when they cried.
She saw their clothes was bought, not begged, an' they was clean an' fat,
An' old Mother Laidinwool she thanked the Lord for that.
Old Mother Laidinwool she waited on all day
Until it come too dark to see an' people went away --
Until it was too dark to see an' lights began to show,
An' old Mother Laidinwool she hadn't where to go.
Old Mother Laidinwool she give her bones a shake
An 'trotted back to churchyard-mould as fast as she could make.
She went where she was bidden to an' there laid down her ghost,...
An' the Lord have mercy on you in the Day you need it most!
Let me in again,
Out of the wet an' rain, Lord!
Out of the wet an' rain, Lord!
For it's best as You shall say, My Lord!
An' it's best as You shall say!
Метки: