Наивен я, а ты жестока...
Оригинал: Je suis na;f, toi cruelle, Victor Hugo
Перевод с французского: Мария Волошко
Наивен я, а ты жестока,
Я прост, но крылья и душа,
В огне пылают одиноко
И виной тому – твоя краса.
Свет, излучаемый тобой,
Меня толкает на безумство
Я просто вещь, я часть тебя,
Из-за которой слезы льются…
И всю картину нарушает
Неясный стрекот вдалеке,
Который мне напоминает
Гимн факела, горящего во тьме.
Je suis na;f, toi cruelle
Je suis na;f, toi cruelle,
Et j'ai la simplicit;
De br;ler au feu mon aile
Et mon ;me ; ta beaut; ;
Ta lumi;re m'est rebelle
Et je m'en sens d;vorer ;
Mais la chose sombre et belle
Et dont tu devrais pleurer,
C'est que, toute mutil;e,
Voletant dans le tombeau,
La pauvre mouche br;l;e
Chante un hymne au noir flambeau.
Перевод с французского: Мария Волошко
Наивен я, а ты жестока,
Я прост, но крылья и душа,
В огне пылают одиноко
И виной тому – твоя краса.
Свет, излучаемый тобой,
Меня толкает на безумство
Я просто вещь, я часть тебя,
Из-за которой слезы льются…
И всю картину нарушает
Неясный стрекот вдалеке,
Который мне напоминает
Гимн факела, горящего во тьме.
Je suis na;f, toi cruelle
Je suis na;f, toi cruelle,
Et j'ai la simplicit;
De br;ler au feu mon aile
Et mon ;me ; ta beaut; ;
Ta lumi;re m'est rebelle
Et je m'en sens d;vorer ;
Mais la chose sombre et belle
Et dont tu devrais pleurer,
C'est que, toute mutil;e,
Voletant dans le tombeau,
La pauvre mouche br;l;e
Chante un hymne au noir flambeau.
Метки: