Шаул Черниховский. Первые мертвецы

перевод с иврита


Шаул Черниховский (1875-1943)

Первые мертвецы


"Он здесь, он здесь! Явился он -
Великий мор людской!" -
Вещает колокольный звон
На башне городской.

"Он здесь, он здесь! Он у ворот,
Могуч, неумолим!" -
Лачуги и дома господ
Открыты перед ним.

"Он здесь! Снимает урожай!
Его ужасен след!"
Наверно, вымрет скоро край -
А в гетто мёртвых нет!

По городам, по деревням
Смятенье, плач и стон.
Здесь правит смерть! Лишь в гетто - там
Не видно похорон.

Вещает колокол, гудит:
Сто мёртвых ночью! Сто!
И только в гетто – чернь твердит –
Не заболел никто.

Что скажут рыцарь и монах
В ответ на глас молвы?
Мрачнеют лица. В гетто – страх
От шороха листвы.

Дрожат и ждут… Судьба лиха…
Вдруг радость: наконец
Есть двое мёртвых! Ха-ха-ха!
Благословен Творец!

И осторожно, не спеша,
С весёлым блеском глаз,
"Хевра" шагает "кадиша"(1):
Глядите, смерть у нас!

Не торговать, не на базар,
Не изумлять купцов -
Везут, как редкостный товар,
Двух новых мертвецов.

Вчера поднять не смели взор,
И вот - благая весть!
Смотрите все: великий мор
Теперь и в гетто есть!

Но жалко, нет колоколов,
И башен нет у нас.
И возглашает, петь готов:
"Есть в гетто смерть!" – Парнас!(2)"


(1)хеврА кадишА – еврейское похоронное братство.
(2)парнас – глава еврейской общины (мирянин, не раввин).

Метки:
Предыдущий: Immortality
Следующий: Джон Оуэн. О потопе и конце света. С латинского