Борис Бериев

Э. Дикинсон. 540. I took my Power in my Hand
Я в руки храбро взяла власть и против всех пошла. Пусть силой я и не Давид, но более смела. В борьбе я той упала вдруг, пропали пыл и воля. То ль Голиаф был так велик, то ль я мала для бо...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Борис Бериев
Просмотр чисел:15 |Время:2024-09-23 02:00:10
Просмотр чисел:15 |Время:2024-09-23 02:00:10

Красимир Георгиев. Мышка
Дочке мама возвещает: ?В нашем доме мышка? – ?Пусть, Я теперь уже большая – Этой мышки не боюсь? Говорит тогда соседке Мама: ?Знаешь, эта мышка Так сильна – она нередко С банки с джемом – отворачивает крышку,...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Борис Бериев
Просмотр чисел:10 |Время:2024-09-22 20:00:10
Просмотр чисел:10 |Время:2024-09-22 20:00:10

Э. Дикинсон. 115. What Inn is this
Что за гостиница, когда – здесь только ночь одна. И всякий гость в печали – что рядом и что в да'ли. Повсюду скорбь и никакой не видно жизни здесь иной – с весельем, разговором. Разит с Владельца мором....
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Борис Бериев
Просмотр чисел:22 |Время:2024-09-22 16:00:09
Просмотр чисел:22 |Время:2024-09-22 16:00:09

Сара Тисдейл. Подарки
1-ый вариант: Дала любви я первой – смех. Дала второй и слёзы. Дала же третьей немоту И годы бед - обозы. Мне первая дарила песнь, Вторая очи зренью, А третья мне саму любовь И душу вместе с...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Борис Бериев
Просмотр чисел:14 |Время:2024-09-22 12:00:11
Просмотр чисел:14 |Время:2024-09-22 12:00:11

Э. Дикинсон. 61. Papa above!
Отец Небесный! Мыши, съедаемой котом - зарезервируй в Вышних - прошу, прекрасный дом. Пусть в Ангельских буфетах грызёт запас свой весь, в то время пока в Лету летят Эпохи здесь!...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Борис Бериев
Просмотр чисел:10 |Время:2024-09-22 12:00:11
Просмотр чисел:10 |Время:2024-09-22 12:00:11

Э. Дикинсон. 49. I never lost as much but twice
Так столько — только дважды Теряла всё - убогой Стояла дважды нищей Перед дверями Бога. Сходили ангелы ко мне, Вернуть мне всё сполна. Отец, банкир, грабитель, Я вновь — бедна! 20.05.15г....
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Борис Бериев
Просмотр чисел:13 |Время:2024-09-21 18:00:11
Просмотр чисел:13 |Время:2024-09-21 18:00:11

Э. Дикинсон. 106. The Daisy follows soft the Sun
Цветок следит за Солнцем день, А к вечеру, почуяв тень, У ног садится робко. Оно же, новый день начав, Цветку напомнит, повстречав: "Ты здесь опять, воровка!" "Ты нас прости, но мы — Цветы, А Сл...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Борис Бериев
Просмотр чисел:18 |Время:2024-09-21 12:00:15
Просмотр чисел:18 |Время:2024-09-21 12:00:15

Э. Дикинсон. 89. Some things that fly there be
Летают, будто в открытую дверь — Птицы — Время — Шмель, Обыденны и просты. Но есть и те, что стоят всегда: Вечность — Холмы — Беда, Без радости и мечты. А есть и те, в ком живёт Покой, Поднимающий их к Небесам —...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Борис Бериев
Просмотр чисел:12 |Время:2024-09-21 00:01:00
Просмотр чисел:12 |Время:2024-09-21 00:01:00

Э. Дикинсон. 41. I robbed the Woods
Я Лес ограбила, Лес доверчивый - Украла я Колючки, Мхи В свои фантазии – в стихи. И чтоб понравились другим Его забавны пустяки – себе присвоила Уйду, что скажет вслед – Болиголов – Или Старейшина Дубов....
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Борис Бериев
Просмотр чисел:15 |Время:2024-09-20 20:00:12
Просмотр чисел:15 |Время:2024-09-20 20:00:12

Э. Дикинсон. 441. This is my letter to the World
Писала я стихотворенья про то, что сердце выбирало, когда Природа вдохновенье в него на радость навевала. И кто внимание на них вдруг обратит — мне неизвестно, но я хочу чтоб принял их...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Борис Бериев
Просмотр чисел:15 |Время:2024-09-20 17:00:09
Просмотр чисел:15 |Время:2024-09-20 17:00:09