Не красота твоя

Ei sinu iludus.
Подстрочный перевод в прозе выполнен Малле Пейкер

Ei sinu iludus, su ;itsvad palged,
Ei sinu kuldsed lokid, v;iksed ;rnad k;ed,
Ei sinu roosihuuled, kael nii valge
Ei k;ida, neiu, mind kui armuv;ed.

Ei sinu rinnaehe, sinisilmad,
Ei sinu kerge aste, vaikne ilus k;ik,
Ei v;itnud mind need iluduse ilmad,
Ei v;ita v;inud, neiu, mind see k;ik.

Vaid sinu pilk nii lapseline, vaga –
Su tark ja s;;tu, puhas lapsemeel! –
Need v;itsivad mind nagu n;idusega;
Need v;idavad mind ikka – ikka veel!

Su vaga vaade s;damesse voolas, -
Seal sees ja paistis sinu s;;tu hing –
Ta laine kombel minu hinge hoovas,
Mis v;in ma, et n;;d tuksub sulle rind!

Ei tahtnudki sa mind ju seega v;ita –
Sa tegid seda vabalt – teadmata!
Kui v;isid mind ka igavesti k;ita,
Siis tegid seda s;;tu vaatega!


1887 Juhan Liiv


Ни красота твоя, ни милых щек цветенье,
Ни золото волос, ни нежность этих рук,
Ни цвет знакомых губ, ни белой шеи тени
Не делают меня певцом любовных мук.

Ни глаз голубизна, ни прелесть ожерелья,
Ни сказочный полёт, - игра твоей ходьбы, -
Меня не завоюют эти проявленья
Манящей красоты и девичьей судьбы!

А только детский нрав, такой благочестивый,
Невинный, как слеза, наивный детский взгляд –
Они околдовали и не отпустили,
Уже завоевали и ещё пленят!

И твой невинный взгляд проник в мужское сердце,-
А я увидел душу светлую твою –
И две души слились, чтоб вместе отогреться,
И только для тебя я песнь свою пою!

Похоже, за меня ты биться не хотела,
Но всё свершилось - вдруг, случайно, невпопад!
И если мною, ты навечно завладела, -
Лишь твой наивный взгляд был в этом виноват!


28.01.2011

Метки:
Предыдущий: Эмили Дикинсон - Смерть
Следующий: К Геллию перевод Гая Валерия Катулла