L410 - Луизе и Френсис Норкросс
Видимо, послано в ответ на присланные сладости. Письмо, как и большинство писем сестрам Норкросс, сохранилось лишь в виде сокращенной копии.
L410
Начало марта 1874
Луизе и Френсис Норкросс
Спасибо, родные мои девочки, за сладостную память – за сладость особенно. Будьте уверены, она была у нас оценена с любовью, не без участия нёба.
Но любовь, как литература, сама себе ?весьма великая награда?(1). […] Рада, что вы были на ?Маленькой Эмли?(2). В любую даль поехала бы ее посмотреть, когда б остались для меня дороги. […] Здесь нескончаемый Март, и я ?расслушала? синюю птицу(3). Конечно, стою на голове!
Не торопись, душа, не то
С ним разминешься ты.
Но поспеши – что если смерть
Нагонит по пути?
Страшись – а вдруг его глазам
Совсем ты не видна.
Будь смелой – взнос за поцелуй
Тобой внесен сполна.(4)
Тэбби(5) распевает Старый Сотый(6) – между прочим, это ее девичье имя. Не могли бы Вы надписать адрес на этой записке и переслать ее Дж–У–(7)?
Сообщение о книге.
Эмили.
(1)Цитируется Книга Бытия по Библии Короля Иакова (15, 1; обращение Бога к Авраму) : ?Я твой щит, и твоя весьма великая награда?. В синодальном переводе текст выглядит несколько иначе: ?Я твой щит; награда твоя [будет] весьма велика?.
(2)?Маленькая Эмли? ("Little Em'ly") - пьеса, основанная на ?Дэвиде Копперфилде? Ч. Диккенса (так называется глава XXI романа). Шла в Бостонском музее шесть недель с 5 января по 16 февраля 1874 г.
(3)Синяя птица (сиалия восточная, Sialia sialis) – птичка с ярко-синим оперением верхней части тела, обитающая на востоке Северной Америки и поющая с ранней весны до зимы.
(4)J1297 http://www.stihi.ru/2020/01/14/8179
(5)Тэбби (Tabby) – так называют пестрых кошек (но не котов).
(6)Старый Сотый (Old Hundred или Old Hundredth) – один из наиболее известных протестантских гимнов, входящий в созданную под руководством Кальвина Женевскую Псалтирь. Первоначально восходил к 134-ому псалму, но после появления английского текста связывается с 100-ым.
(7)Кто такая (или такой) Дж.У., неизвестно.
L410
(early March 1874) - no ms.
Louise and Frances Norcross
Thank you, own little girls, for the sweet remembrance - sweet specifically. Be sure it was pondered with loving thoughts not unmixed with palates.
But love, like literature, is "its exceeding great reward." [...] I am glad you heard "Little Em'ly." I would go far to hear her, except I have lost the run of the roads. [...] Infinite March is here, and I "hered" a blue-bird. Of course I am standing on my head!
Go slow, my soul to feed thyself
Upon his rare approach.
Go rapid, lest competing death
Prevail upon the coach.
Go timid, should his testing eye
Determine thee amiss
Go boldly, for thou paidst the price,
Redemption for a kiss.
Tabby is singing Old Hundred, which, by the way, is her maiden name. Would they address and mail the note to their friend J----- W-----?
Tidings of a book.
Emily.
L410
Начало марта 1874
Луизе и Френсис Норкросс
Спасибо, родные мои девочки, за сладостную память – за сладость особенно. Будьте уверены, она была у нас оценена с любовью, не без участия нёба.
Но любовь, как литература, сама себе ?весьма великая награда?(1). […] Рада, что вы были на ?Маленькой Эмли?(2). В любую даль поехала бы ее посмотреть, когда б остались для меня дороги. […] Здесь нескончаемый Март, и я ?расслушала? синюю птицу(3). Конечно, стою на голове!
Не торопись, душа, не то
С ним разминешься ты.
Но поспеши – что если смерть
Нагонит по пути?
Страшись – а вдруг его глазам
Совсем ты не видна.
Будь смелой – взнос за поцелуй
Тобой внесен сполна.(4)
Тэбби(5) распевает Старый Сотый(6) – между прочим, это ее девичье имя. Не могли бы Вы надписать адрес на этой записке и переслать ее Дж–У–(7)?
Сообщение о книге.
Эмили.
(1)Цитируется Книга Бытия по Библии Короля Иакова (15, 1; обращение Бога к Авраму) : ?Я твой щит, и твоя весьма великая награда?. В синодальном переводе текст выглядит несколько иначе: ?Я твой щит; награда твоя [будет] весьма велика?.
(2)?Маленькая Эмли? ("Little Em'ly") - пьеса, основанная на ?Дэвиде Копперфилде? Ч. Диккенса (так называется глава XXI романа). Шла в Бостонском музее шесть недель с 5 января по 16 февраля 1874 г.
(3)Синяя птица (сиалия восточная, Sialia sialis) – птичка с ярко-синим оперением верхней части тела, обитающая на востоке Северной Америки и поющая с ранней весны до зимы.
(4)J1297 http://www.stihi.ru/2020/01/14/8179
(5)Тэбби (Tabby) – так называют пестрых кошек (но не котов).
(6)Старый Сотый (Old Hundred или Old Hundredth) – один из наиболее известных протестантских гимнов, входящий в созданную под руководством Кальвина Женевскую Псалтирь. Первоначально восходил к 134-ому псалму, но после появления английского текста связывается с 100-ым.
(7)Кто такая (или такой) Дж.У., неизвестно.
L410
(early March 1874) - no ms.
Louise and Frances Norcross
Thank you, own little girls, for the sweet remembrance - sweet specifically. Be sure it was pondered with loving thoughts not unmixed with palates.
But love, like literature, is "its exceeding great reward." [...] I am glad you heard "Little Em'ly." I would go far to hear her, except I have lost the run of the roads. [...] Infinite March is here, and I "hered" a blue-bird. Of course I am standing on my head!
Go slow, my soul to feed thyself
Upon his rare approach.
Go rapid, lest competing death
Prevail upon the coach.
Go timid, should his testing eye
Determine thee amiss
Go boldly, for thou paidst the price,
Redemption for a kiss.
Tabby is singing Old Hundred, which, by the way, is her maiden name. Would they address and mail the note to their friend J----- W-----?
Tidings of a book.
Emily.
Метки: