Шекспир. Сонет 14. Перевод

Шекспир. Сонет 14. (Вольный перевод)

Я слышу шепот звёзд, но не пойму:
Сулят они удачу или нет?
Не предскажу ни голод, ни чуму,
Ни ход времен при смене зим и лет.

Знамений нет на век иль краткий миг.
Что ждёт нас завтра: ветер, дождь иль град;
Падёт ли государь, что так велик, –
Молчит о том небесных звёзд парад.

Но глаз твоих сиянье ярче звёзд,
Читаю мудрость в них, что так проста:
Когда союз надолго и всерьёз,
В нём правда расцветёт и красота.

А если всё иначе? – Ты прости,
Печальный предскажу итог пути…

14.01.2020


Not from the stars do I my judgment pluck,
And yet methinks I have astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well
By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive
If from thy self to store thou wouldst convert:
Or else of thee this I prognosticate,
Thy end is truth's and beauty's doom and date.


Свои суждения я не собираю со звезд,
и все же, полагаю, я владею астрономией,
но не так, чтобы предсказывать удачу или неудачу,
чуму, голод, или то, какими будут времена года;
также не умею я делать предсказаний на краткие моменты времени,
каждому указывая [его] град, дождь или ветер,
или говорить, хорошо ли пойдут дела у государей,
по знаменьям*, которые я нахожу в небе.
Но я свое знание вывожу из твоих глаз,
и в этих неизменных звездах я читаю ту премудрость,
что правда** и красота будут вместе процветать,
если ты отвлечешься от себя и обратишься к сохранению своей красоты;
иначе вот что я тебе предсказываю:
твой конец будет для правды и красоты роковым пределом.
---------
* "by oft predict" -- трудная для перевода фраза, в которой наречие
"oft" (часто) употреблено как прилагательное, а "predict" (предсказывать) --
как существительное.
** Здесь и во многих случаях далее слово "truth" применительно к
адресату сонетов употребляется в широком смысле положительного нравственного
начала и может интерепретироваться не только как "правда", "истина", но
также как "совершенство", "добродетель", "постоянство", "верность".

Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод. 13 ноября 2007 г.


Метки:
Предыдущий: Асен Разцветников. Предтечи
Следующий: L410 - Луизе и Френсис Норкросс